One Tree Hill (и асоциации)

Решихме днес с Анито да си оползотворим времето по английски в измисляне на преводи на гореупоменатото име на сериал. Барем измислим нещо по-абсурдно от това, което им е дошло наум на пичовете от БНТ. Може после да им го пратим, да си изберат някой вариант като им омръзне пичозното Самотно дърво на хълм.

Еднодървеният хълм

Едно дърво хълм

Един хълм с дърво

Един дървясал хълм

Хълмът на Самотното дърво

Дървен хълм номер едно

Първият в историята на еднодървените хълмове дървен хълм

Един пън на хълм

Хълмообразен склад за твърдо гориво

Външно министерство на дървоядите

Ино три пет двайси и седим хълм

Хълм на нечетните

Пълно с дървесина стърчило на хълм

Пантеон на загиналите в борбата с броенето първокласници

Опълченците на баскетболния кош

Едно хълмясало дърво

Хълмообразен дръв

Тоз хълм е ебати дървото

Иначе аз съм добре. Е, скапана и скарана, но добре.

3 Коментара »

  1. Demon каза:

    Бих добавила:
    И едно, и две, и три… ХЪЪЪЪЛМ!

  2. moni каза:

    zdraveite.
    tui kato sum 4uvala za filma, i 6te go gledam ( no ne po bnt)… bih iskala da mi kajete kak to4no trqbva da se prevede zaglavieto na seriala? stori mi se stranen prevoda na horata ot bnt, i vidqh po razni forumi 4e go opredelqt kato sme6en. no pls kajete kak e pravilno. dori da vi se stori nepelo 4e pitam :)

  3. iiuvia каза:

    Всъщност идеята е да се преведе точно като Уан Трии Хил, или като Гимназията Трии Хил, понеже това е името на училището, в което учат главните герои… Всичко ще е по-добре, стига да не влиза в списъка горе. :) С Ориндж Каунти по БТВ например беше по-добре, подзаглавието си го имаше, но даже и по реклами понякога използваха оригиналното заглавие. Такива имена по принцип не е добре да се превеждат, понеже (очевидно) звучи нелепо.


{ RSS поток за коментари върху тази публикация} · { Адрес за TrackBack }

Вашият коментар

You must be logged in to post a comment.